In Korean, the word for ‘ordinary/normal’ is “potong” (보통). In Chinese, it’s “putong” (普通). The Korean word comes from the same Chinese characters but I wonder if they always pronounced it with that slight difference (‘o’ instead of ‘u’), or if it changed over time.
Whenever I’m watching Chinese dramas, I always love hearing a word and realising “Oh hey, that’s another one Korea kept from the old Chinese”. Korean people originally spoke their own version of Classical Chinese until one day King Sejong created hangul to make it easier for his people to become literate. I’ve watched 3 dramas with King Sejong in them and he’s always portrayed as a good King. Seeing as it was hundreds of years ago, he probably also killed a bunch of people. Who knows. Anyway, Potong is one of the first words that I learned was a carry over from the old days, so whenever I think ‘ordinary’, I think of ‘potong’.